Структура и семантика слова «дом» в толковых словарях
Структура и семантика слова «дом» в толковых словарях
Авторы: Селиверстова Екатерина Сергеевна
и Полозова Ирина Васильевна
МБОУ «Лицей 3 им. К.А. Москаленко», г. Липецк
Аннотация: Одно из важнейших понятий в создании национального образа мира (национальной картины мира) у разных народов, в том числе у русского, – это понятие дома. Русской культурной традиции дом – это не только помещение, предназначенное для жизни человека, но и прообраз семьи, уюта и благополучия, родственных отношений.
Ключевые слова: дом, национальная картина мира, семья, словарь.
Тематическая рубрика: Среднее образование.
В русской картине мира можно выявить несколько ведущих концептов, такие как: семья, очаг, тепло, уют, крепость. Важную роль отводят лексеме «дом», которая обозначает не только место постоянного проживания, но и материализует идею родства по месту «сидения». Дом – исходная точка общности, близость по роду. Отсюда возникло и дальнейшее развитие семантики слова дом.
В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова лексема дом известна в значении «жилое здание, строение, жилое пространство человека. Слово дом имеет также добавочные значения «династия», «семья», «государственное учреждение», а также диалектные значения 54 «двор», «дом с пристройками» (например, Домами надобно ходить означает «нужно поддерживать дружескую связь с кем-либо, например, с соседями»).
В словаре В.И. Даля дом – это «изба, крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками (без указания места)».
В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой семантика слова дом дается в следующей последовательности, что подтверждает наше предположение о наличии у слова главного и добавочного значений, отраженных в русских паремиях:
1. Здание, строение.
2. Жилое помещение, квартира.
3. Семья, люди, живущие вместе.
Словари не отмечают главный семантический признак, характерный для основного значения лексемы дом «постоянное, а не временное жилище». Лингвисты отмечают, это связано с тем, что лексеме не нуждается в данной конкретизации, так как в семантике слова уже заложен признак «постоянности».
По словам В. Колесова, дом «ничего и не значит, как просто ‘дом‘, и потому сложно определить исконный смысл корня. Так как дом – жилье вообще, всякое жилье, то слово дом и стало родовым обозначением жилья, а также всего, что в нем находится». Любое производное слово даже с течением времени не теряет семантической связи с производящим.
Предположительно, ближайшими к ядру концепта «Дом» лексемами, являются следующие номинации жилых построек: дом, хата, изба. Строго разделить данные слова в семантическом плане довольно трудно, так как разница в данном случае связана не с лингвистическими особенностями указанных слов, а с внешними различиями самих реалий, с многообразием типов жилых построек в русской культуре. «Уже в очень раннее время, в начале первого тысячелетия нашей эры, просматривается разнообразие в строительстве домов у северной и южной групп восточнославянских племен.
На севере, поросшем густыми хвойными и лиственными лесами, чаще всего использовали срубную постройку из бревен и досок, на юге в условиях лесостепной зоны жильем служили постройки полуземляночного характера. Это разнообразие служит поводом в дальнейшем к сложению основных типов русского жилья – бревенчатой избы (сруба) в средних областях и хаты-мазанки на Украине. Квадратный сруб характеризовал простую форму древесного жилища – избы. Срубы изб попадаются при раскопках большинства населенных пунктов народа Руси».
Следующая лексема, используемая на Руси для номинации жилья – хата. Это особый вид сельской жилой постройки, распространенный на территории южной и юго-западной частей страны Хата строилась без фундамента. Это саманная, глинобитная постройка с крышей из лозы, камыша и соломы, выбеленная раствором мела или извести. Данное слово пришло в наш язык из культуры Восточной Украины, что было обусловлено тесной межкультурной коммуникацией с жителями данной территории. Лексема хата достаточно быстро была ассимилирована русским языком, на что указывает ряд производных слов: хатица, хатина, хатка.
Достаточно распространенными наименованиями жилища как постройки на Руси были и два других зодческих термина – хоромы и палаты. Активное распространение они получили во времена Царской России. Только хоромы, – как сказано в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, – «здание деревянное, а палаты каменное (От трудов праведных не наживешь палат каменных)». По данным исторических летописей, жилище. По свидетельствам летописных памятников, жилище из камня и твердых пород не строилось вплоть до X века. Самые ранние упоминания о каменных постройках можно обнаружить в Киевской летописи от 945–989 годов. Многочисленные работы, проведенные археологами, также подтверждают этот факт. Каменное жилье пришло на Русь вместе с ее Крещением в 988 году. Позже из камня стали строить городские стены-укрепления для защиты от вражеских набегов. Одной из первых каменная Новгородская стена была воздвигнута в 1044 году.
Происхождение слова стена тоже связано с этим периодом: готское слово stains – «камень» связано с обозначением нового строительного материала, который освоили наши предки-славяне. Итак, изучение истории культурного факта позволило нам выявить лингвистический факт пополнения словарного запаса новой лексемой стена, связанной со строительством жилья, путем заимствования из другого языка. Проведя сравнительный анализ словарных дефиниций лексем хоромы и палаты, можно выявить, что слово палаты возникло в нашем языке сравнительно позже, что связано с более поздним освоением камня как строительного материала. Этимологический анализ слова хоромы позволяет установить, что данное слово исторически имеет более широкую семантику, чем в современном языкознании. Хоромами обозначались самые различные «деревянные постройки, включая ограждения, ворота, оборонительные черты, не предназначенные для прямого проживания человека» (Чей дом, того и хоромы).
Применение множественного числа слова указывает на тот факт, что постройка имеет трудную схему, состоящую из множества комбинированных частей либо сходных элементов. Семантические отличия между указанной парой можно проследить в тесте Указа руководства от одна тысяча шестьсот восемьдесят восьмого года, в каком вводился суровый запрет на постройку трёхэтажных хором и деревянных чердаков над каменными палатами в целях защиты жилых построек от пожара («а впредь на палатах своих деревянного хоромного строения отнюдь ни которыми делы никому делать не велено»).
В древнерусских текстах можно встретить особенные формы слова хоромы: храмина, храм, хромец. Они используются для обозначения «часовни, горницы, шатра». И только с течением времени к середине XIV века храм приобретает значение «здания для молитвы, культового здания». Именно в этот период происходит распад синонимической триады «дом – храм – хоромы» с последующим семантическим расхождением: дом – «жилое здание», храм – «культовое здание для совершения молитвы», хоромы – «богатый дом, дворец из дерева». Зодческий термин терем, используемый также для обозначения жилья и довольно часто употребляемый в фольклорных жанрах, по определению 57 историков языка, является заимствованием из греческого языка. Изначально в древнерусских памятниках слово терем фиксировалось в форме теремьнъ. Греческое слово teremnon в результате усложнения основы (переход непроизводной основы в производную) и отсечения неоправданного суффикса – ьнъ (по аналогии с именными прилагательными зима – зимний, вечер – вечерний) преобразовалось в древнерусское слово терем, обозначающее «дом, жилище».
В «Словаре архитектурных терминов» Ф.В. Каржавина приводится следующее толкование слова: «Терем – так названный, кажется, от греческого слова τορξυμα (торевма) аки бы резною и гранитовою работой изукрашенные покои». Слово чертог, которое имеет семантику «палата, большой и пышный покой», было заимствовано древнерусским языком через древнебулгарский от персидского слова čartāk «высокая, выступающая часть балкона». В фольклорных жанрах данная лексема часто имеет отрицательную коннотацию (Как живем, не видит Бог – уж высок его чертог).
Слово халупа, обозначающее «небольшое, обычно бедное жилье» было заимствовано через польский язык (слово chalupa) из персидского Kulba. Вероятно, родственным ей словом является лексема халуга «шалаш, сплетенный из веток». Данная семантика прослеживается и в пословице Денег достала – халупа тесна стала. 0+1 Лексема хибара (варианты − ехибарка, хибурка), заимствовано из немецкого языка, в котором das Kabora обозначает «место, где прячут краденое».
Барак, использующийся для определения «временной примитивной постройки для рабочих или пленных» был заимствован из французского языка (baraque), восходит к итальянскому слову baracca. Лексема отражена только в одной пословице (Наш барак строил дурак – три стены ни на что не годны). К общим номинантам жилья можно также отнести лексемы, производные от глагола жить: прожитбище – «место, где можно проживать»; жительство – «жилище, обиталище, жилье, дом или занимаемое кем-либо помещение»; житьё – «помещение для жилья, жилище»; жира – «жилое помещение, дом, изба»; жирушка – «жилое помещение, изба»; жило – «всякая постройка».
Общими наименованиями жилых построек считаются, в том числе, и следующие лексемы: дымъ – «дом, жилище»; домовище − «жилище»; хануля – «хата, изба» ; хатица – «хата, избушка»; хутъ – «угол, также в значении дом». Эти лексемы используются для обозначения любого из типов жилья, поэтому что не выражают конкретного семантически дифференцированного определения. Наряду с общеязыковыми лексемами (дом, жилище, квартира) имеется множество всем известных полутерминированных слов и словосочетаний. Например, жилплощадь, жилой блок, особняк, пятиэтажка, высотный дом, небоскреб, коттедж.
Таким образом, поле концепта «Дом» в современном языке активно расширяется за счет номинаций, описывающих данный фрагмент современной действительности. К ним можно отнести следующие лексемы: апартаменты «очень большая, просторная комната», вилла «богатый загородный дом, предназначенный для временного, сезонного проживания», гостиница «жилое помещение для временного расселения проживающих», дворец, квартира «один из видов жилого помещения, состоящий из одной или нескольких смежных комнат, составляющий отдельную часть дома», коттедж «одноквартирный частный дом с участком земли», небоскреб «очень высокое многоэтажное здание», общежитие, особняк «богато декорированный отдельно стоящий частный дом», пенаты «родной дом», пентхауз «жилое место на крыше многоэтажки».
Таким образом, в русской культурной традиции дом – это не только помещение, предназначенное для жизни человека, но и прообраз семьи, уюта и благополучия, родственных отношений.
Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. – М., 1995. – С. 472.
2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М., 2001. – С. 288.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – М., 1995. - С. 78.
4. Словарь брянских говоров. – В. 1–5. – Л., 1976 – 1988.
5. Словарь русских говоров Новосибирской области. – Новосибирск, 1979. – С. 605.
6. Словарь русских говоров Прибайкалья. – В. 1–4. – Иркутск, 1986 – 1989.
7. Словарь русских донских говоров: В 3 т. – Ростов н/Д, 1975–1976.
8. Словарь русского языка: в 4-х т. /АН СССР, ин-т рус. яз. – М., 1981.
9. Словарь русской народно-диалектной речи в Сибири XVII – первой половины XVIII вв. – Новосибирск, 1991.